美阿密—女性私护高端品牌|女性生殖保养|女性私密健康养护|女性私护微商代理产品|美阿密官网美阿密—女性私护高端品牌|女性生殖保养|女性私密健康养护|女性私护微商代理产品|美阿密官网

阿富汗玉为什么便宜,阿富汗玉为什么不值钱

阿富汗玉为什么便宜,阿富汗玉为什么不值钱 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译简(jiǎn)短是翻译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老而(ér)德(dé)高的(de)旧臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄(qī)苦的程度更为严(yán)重呢的。

  关于陈情(qíng)表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译(yì)一句(jù)一译(yì),陈情表翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn),陈情表翻(fān)译简化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小编将为你整理(lǐ)以下知识:

陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短

  翻译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  译(yì)文

  臣李密(mì)陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了(le)不幸,刚出生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节的志(zhì)向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便亲自抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有(yǒu)比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没(méi)有照应门户(hù)的童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被疾病缠绕(rào),常年(nián)卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离(lí)开她。

  到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先(xiān)前(qián)有名叫(jiào)逵的(de)太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣(chén)为优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏(zhào)书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为太(tài)子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担(dān)当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。

  我将以(yǐ)上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以(yǐ)推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;

  州县(xiàn)的长官登门督(dū)促(cù),比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比(bǐ)一天重;

  想要(yào)姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进退两难(nán),十分狼狈(bèi)。

  我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天(tiān)下的(de),凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢(ne)。

  况且我年(nián)轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜(xī)名(míng)声节操。

  现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫(yù)不决而(ér)有非分的企(qǐ)求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上(shàng)不能想到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天的地位;

  祖母如果没有(yǒu)我的照料,也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙(sūn)二人,互(hù)相依靠而维持(chí)生命,因此我(wǒ)不能(néng)废止侍养祖母(mǔ)而远离。

  我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子(zi)很(hěn)短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求能(néng)够(gòu)准(zhǔn)许(xǔ)我完(wán)成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终(zhōng)的(de)心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地(dì)神明,实(shí)在(zài)也(yě)都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝(cháo)廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。

  我怀着(zhe)像犬马一样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬(jìng)地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章(zhāng)从自己幼年(nián)的(de)不幸遭遇写起,说明自己与祖母相依为命的特殊感情(qíng),叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及(jí)自己(jǐ)应(yīng)该报养祖(zǔ)母的(de)大(dà)义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国(guó)文(wén)学(xué)史上抒(shū)情(qíng)文的代表作之一,有(yǒu)“读诸(zhū)葛亮(liàng)《出师表》不(bù)流泪不忠(zhōng),读李密(mì)《陈情表》不流泪者不(bù)孝”的说法。

  相传晋武帝看了此表(biǎo)后很受感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人(rén),并命郡县按时(shí)给其祖母供养。

《陈(chén)情(qíng)表》的(de)原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三(sān)国(guó)两晋时期文学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写(xiě)起,说明自己与(yǔ)祖(zǔ)母(mǔ)相依为(wèi)命(mìng)的特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷(tíng)的(de)知(zhī)遇之(zhī)恩(ēn)茄前游以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦(kǔ)衷(zhōng),辞意恳切,真情流露(lù),语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  下(xià)面跟着我来看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译吧!希(xī)望(wàng)对你有所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生孩(hái)六月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志(zhì)。

  祖母刘(liú)愍臣(chén)孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟(dì),门衰祚薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外无期(qī)功强近之(zhī)亲,内(nèi)无(wú)应门(mén)五尺之僮,茕(qióng)茕孑(jié)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾(jí)病,常(cháng)在床(chuáng)蓐,臣侍汤药,未曾(céng)废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕(qióng)孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不(bù)赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻(xún)蒙国(guó)恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨(yǔn)首所(suǒ)能上(shàng)报。阿富汗玉为什么便宜,阿富汗玉为什么不值钱p>

  臣具以表(biǎo)闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催臣上道;州司(sī)临(lín)门(mén),急于星(xīng)火(huǒ)。

  臣欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃,欲(yù)苟顺私情,则告诉不许(xǔ)。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治(zhì)天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为尤(yóu)甚。

  且臣(chén)少仕伪(wěi)朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优(yōu)渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘日薄(báo)西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕(xī)。

  臣(chén)无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母(mǔ)孙二人,更相为命(mìng),是(shì)以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十(shí)有四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有六,是(shì)臣尽节于陛下(xià)之日长,报(bào)养(yǎng)刘之(zhī)日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛(bì)下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨首(shǒu),死当(dāng)结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shèng)犬(quǎn)马(mǎ)怖惧之情,谨拜(bài)表以闻(wén)。

  (祖(zǔ)母(mǔ) 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠(kào),一直到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少(shǎo)兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被(bèi)疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的(de)事(shì)无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中颤销,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这(zhè)实(shí)在不是我杀身所能报(bào)答朝(cháo)廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不(bù)去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我怠慢(màn)不敬。

  郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻(kè)上路;州县的(de)长(zhǎng)官登(dēng)门(mén)督促,比流星(xīng)坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比(bǐ)一天重;想要姑(gū)且顺从(cóng)自(zì)己的私情(qíng),但报告申诉不被允(yǔn)许。

  我(wǒ)是(shì)进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是(shì)用孝(xiào)道来治理天下的,凡(fán)是年老(lǎo)而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到过(guò)分提拔(bá),恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非(fēi)分的企(qǐ)求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能(néng)想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖母,无(wú)法达到今天的地(dì)位(wèi);祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照料(liào),也无法度过(guò)她的余生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维持生命,因此我不能(néng)废(fèi)止侍养祖母而远(yuǎn)离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十(shí)六岁了,这(zhè)样看来(lái)我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我怀(huái)着乌鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够(gòu)准许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所能明白知晓的,天(tiān)地(dì)神明(míng),实(shí)在也都能明(míng)察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像(xiàng)犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知(zhī)道这件事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七(qī)。

  原题作“陈(chén)情事表”。

   西晋(jìn)人李密所(suǒ)著(zhù),是他写(xiě)给晋武帝的奏章。

  当时时局动荡(dàng)皇(huáng)帝希望(wàng)李密能出(chū)来(lái)做(zuò)官。

  因为(wèi)李密(mì)是蜀国(guó)人在(zài)蜀国(guó)又以(yǐ)孝著(zhù)名,当过官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希望(wàng)他能出来做官来服民心。

  并(bìng)且希望(wàng)进(jìn)一(yī)步扩充领土就更加(jiā)希(xī)望天下人以为晋(jìn)朝清明(míng)来进(jìn)一步(bù)取得他国(guó)民(mín)心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚的忠君思想所(suǒ)谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了(le)这篇表。

  文(wén)章叙述祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及(jí)自己(jǐ)应该报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),真情流露(lù),委(wěi)婉畅达。

  该文被认定为中国文学史(shǐ)上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的(de)说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密(mì)沦(lún)为亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀(huái)柔政策(cè),极力笼络蜀汉(hàn)旧臣,征(zhēng)召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖母供养无主为由,上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李(lǐ)密早有孝(xiào)名,据《晋(jìn)书(shū)》本传(chuán)记(jì)载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先(xiān)尝后进(jìn)。

  ”武帝览表,赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感动之际,因赐(cì)奴婢二人,并令(lìng)郡县供应其祖母膳食(shí),密(mì)遂得以终养(yǎng)。

   在(zài)李密写完这(zhè)篇(piān)表后一年(nián)左右的时间,刘(liú)氏就(jiù)去世(shì)了。

  他在(zài)家守孝(xiào)两年(nián)后(hòu),出仕官职很小,因为当(dāng)时阿富汗玉为什么便宜,阿富汗玉为什么不值钱(shí)的政(zhèng)局已(yǐ)相当稳定,晋武帝不需(xū)要李密了,便不再重(zhòng)视他(tā)。

  李密做了两年官后辞(cí)去职务。

   南宋文学家赵与(yǔ)时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用安(ān)子(zi)顺的言(yán)论(lùn):“读诸葛(gé)孔(kǒng)明(míng)《出师表》而不堕(duò)泪者(zhě),其人必不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而(ér)不堕(duò)泪(lèi)者,其人(rén)必(bì)不孝(xiào),读韩退之《祭(jì)十二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐(yǐn)士(shì)安子顺世(shì)通云(yún)。

  此三文(wén)遂被并称(chēng)为抒情(qíng)佳(jiā)篇而传诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李(lǐ)密,字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳人也,一(yī)名虔。

  父早亡,母何(hé)氏醮。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之(zhī)性(xìng),遂以成疾。

  祖(zǔ)母刘氏,躬自(zì)抚养,密(mì)奉(fèng)事以孝谨闻(wén)。

  刘(liú)氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未尝解衣,饮(yǐn)膳汤(tāng)药必先尝(cháng)后进(jìn)。

  有暇则讲学忘疲,而师(shī)事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有才(cái)辩,吴(wú)人称之。

  蜀平(píng),泰始(shǐ)初(chū),诏征为太子(zi)洗马(mǎ)。

  密(mì)以(yǐ)祖母年高,无人(rén)奉(fèng)养,遂不应(yīng)命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生当(dāng)陨身,死(sǐ)当(dāng)结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名,不虚然(rán)哉!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复(fù)以洗马征至洛。

  司(sī)空(kōng)张华问之(zhī)曰:“安乐公何如(rú)?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖(shù)刁(diāo)而(ér)虫流(liú)。

  安乐公(gōng)得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知成(chéng)败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言教何(hé)碎?”密曰:“昔舜、禹、皋(gāo)陶(táo)相与语,故得简雅;《大诰》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华(huá)善之(zhī)。

   出(chū)为温(wēn)令,而憎疾从事(shì),尝(cháng)与人(rén)书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶(lì),司隶以密在县(xiàn)清慎,弗之劾也。

  密(mì)有(yǒu)才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失(shī)分(fēn)怀怨。

  及赐(cì)饯东堂(táng),诏密令赋诗,末章曰:“人(rén)亦(yì)有言,有因有(yǒu)缘(yuán)。

  官无中人,不(bù)如归田。

  明明(míng)在上(shàng),斯语岂然!”武帝忿之(zhī),于是都官(guān)从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密(mì)言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅(jiù)夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成(chéng)立。

  既(jì)无伯(bó)叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲(qīn),内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到(dào))奉圣(shèng)朝,沐浴清(qīng)化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不(bù)赴(fù)命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨(yǔn)首所能上报(bào)。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告诉不许:臣之进退,实为狼(láng)狈。

   伏惟(wéi)圣朝以孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱(jiàn)俘,至(zhì)微至陋(lòu)。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘(pán)桓(huán)(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今(jīn)日;祖(zǔ)母无(wú)臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为(wèi)命。

  是以(yǐ)区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日长,报养刘之日短也。

  乌(wū)鸟(niǎo)私(sī)情,愿乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州(zhōu)牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛(bì)下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微志(zhì),庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死(sǐ)当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情(qíng)表》翻译

   臣(chén)子李(lǐ)密陈言(yán):我(wǒ)因命运不好,小时候遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不幸(xìng)去(qù)世(shì)了。

  经过(guò)了四年,舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我(wǒ)的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我从(cóng)小丧父,便亲自(zì)对我(wǒ)加以抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经(jīng)常生病(bìng),九岁(suì)时还不会行走。

  孤独(dú)无靠(kào),一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又没什么兄弟(dì),门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲(qīn)戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆。

  生(shēng)活孤(gū)单(dān)没(méi)有依靠,每天只有自己的身体(tǐ)和(hé)影子相(xiāng)互安慰。

  但祖(zǔ)母又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前任太守(shǒu)逵,考察后推举阿富汗玉为什么便宜,阿富汗玉为什么不值钱(jǔ)臣下为(wèi)孝廉,后任刺(cì)史荣又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书(shū),任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的(de)人,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这(zhè)实在(zài)不是我杀身捐躯所能(néng)报答朝廷的(de)。

  我将以上苦衷(zhōng)上表报告(gào),加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我逃(táo)避命令,有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡县长官催(cuī)促我立刻上路;州官(guān)登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从皇上(shàng)的旨意赴京(jīng)就职,但(dàn)祖母刘氏(shì)的(de)病却(què)一天(tiān)比一天重;想(xiǎng)要姑且顺(shùn)从自己的私情,但报(bào)告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,何况我的孤苦程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上(shàng)怎(zěn)样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖(zǔ)母(mǔ),就没有今(jīn)天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的照料(liào),也无法度(dù)过(guò)她的余生。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维持生命(mìng),因此我的内心(xīn)不愿废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在(zài)的(de)年(nián)龄九十六岁了,臣下我在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在(zài)祖母刘氏面(miàn)前尽孝尽心的日(rì)子已经不多(duō)了。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的'心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益(yì)州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)亲眼目睹、内心明(míng)白,连天地神明也(yě)都看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心(xīn)愿(yuàn),使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈上此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患(huàn)。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙(sù):早。

  这(zhè)里(lǐ)指幼年时。

  闵,通“悯”,指(zhǐ)可忧患的事(shì)(多指(zhǐ)疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志(zhì):指由(yóu)于舅父强行改变(biàn)了李密(mì)母亲守节的志(zhì)向。

   成(chéng)立:长(zhǎng)大成人(rén)。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强近之亲:指比较亲近(jìn)的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲属(shǔ)关(guān)系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一(yī)年称(chēng)“期”,九月(yuè)称“大功”,五(wǔ)月称“小功(gōng)”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五(wǔ)尺高的小(xiǎo)孩。

  应门:照应门户,僮,童(tóng)仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤(gū)单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单(dān)。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举(jǔ)荐(jiàn)人(rén)才的一种科目,举孝(xiào)顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉(hàn)武帝开(kāi)始令郡国每年推(tuī)举孝廉各一名,晋(jìn)时(shí)仍保(bǎo)留(liú)此制(zhì),但办法和(hé)名(míng)额(é)不尽(jǐn)相同(tóng)。

  “孝”指孝顺父母,“廉(lián)”指品(pǐn)行廉洁。

   刺史(shǐ):州(zhōu)的地(dì)方长官。

   秀(xiù)才:当时地方推举优(yōu)秀人才的一种科目,这里是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科(kē)举的“秀才”含义不同。

   拜:授(shòu)官(guān)。

  郎中:官名(míng)。

  晋(jìn)时各部有(yǒu)郎(láng)中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子的属(shǔ)官,在(zài)宫中(zhōng)服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东(dōng)宫(gōng):太子居住的(de)地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠(dài)慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对上级常用的敬(jìng)语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署(shǔ):指曾(céng)在(zài)蜀汉官署(shǔ)中担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱(ài)惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区(qū):拳(quán)拳。

  形(xíng)容(róng)自己的私情(qíng)。

   陛下(xià):对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以(yǐ)常(cháng)用来比喻(yù)子(zi)女对父母的(de)孝养(yǎng)之情。

   二州:指(zhǐ)益州(zhōu)和梁州。

  益州治所在今四川省成(chéng)都市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉(miǎn)县东,二州区(qū)域(yù)大致(zhì)相当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方伯,所以后(hòu)代以牧(mù)伯称刺史。

   皇天后土:犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚拙的至(zhì)诚之(zhī)心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫(fū)魏武子临死的时候,嘱咐(fù)他的(de)儿子魏颗,把他的(de)遗妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏(wèi)颗(kē)没(méi)有照他(tā)父亲说的话做。

  后(hòu)来魏颗跟(gēn)秦国(guó)的杜回作战,看(kàn)见(jiàn)一个老人(rén)把草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜回因此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚(wǎn)上,魏(wèi)颗梦见结草的老人,他自称(chēng)是没有被杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把“结草(cǎo)”用来作(zuò)为(wèi)报答恩人(rén)心愿(yuàn)的表示(shì)。

   犬马(mǎ):作者自比(bǐ),表示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁(suì)。

   臣密言:开(kāi)头(tóu)先写上上表(biǎo)人的姓名,是表文的格式。

  当时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:美阿密—女性私护高端品牌|女性生殖保养|女性私密健康养护|女性私护微商代理产品|美阿密官网 阿富汗玉为什么便宜,阿富汗玉为什么不值钱

评论

5+2=