陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻(fān)译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育(yù),况且我孤单凄苦(kǔ)的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢的。
关于陈情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译(yì)简短以及(jí)陈情表翻译及(jí)原(yuán)文,陈(chén)情表翻(fān)译一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表翻译简(jiǎn)化版,陈情表翻译及原文对照等问题,小(xiǎo)编将为(wèi)你整理以(yǐ)下知识:
陈情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短
翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦的(de)程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾(céng)经做过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做(zuò)官(guān)显达,并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。
译文
臣李密(mì)陈(chén)言(yán):我(wǒ)因(yīn)命运不好,很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃(qì)我而(ér)死去。
我(wǒ)四岁的时候,舅父强(qiáng)迫(pò)母(mǔ)亲改变了守节的志向。
我(wǒ)的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父(fù),便(biàn)亲(qīn)自(zì)抚养。
臣小的时候(hòu)经常生病(bìng),九岁时(shí)不能走(zǒu)路。
孤(gū)独无靠,一直(zhí)到(dào)成(chéng)人自立。
既没有叔叔伯伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟(dì),门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。
在外面没有(yǒu)比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门(mén)户的童(tóng)仆,生活孤单没(méi)有依靠,只有自己的(de)身体和影子相互(hù)安慰。
但(dàn)祖母刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年(nián)卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。
到了晋朝建立(lì),我(wǒ)蒙受着清明(míng)的政治教化。
先前有名叫逵(kuí)的太守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名(míng)叫荣的刺(cì)史(shǐ)推(tuī)举臣为(wèi)优秀人才。
臣因为供奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担(dān),辞谢(xiè)不接受任命。
朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙(méng)受(shòu)国(guó)家恩命,任命我为太子的侍(shì)从。
我凭借卑微低贱的身份(fèn),担当侍(shì)奉太子的职务,这实(shí)在(zài)不是我(wǒ)杀身所能报答(dá)朝廷的。
我将(jiāng)以(yǐ)上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。
但(dàn)是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠慢不敬。
郡县(xiàn)长官催促我立(lì)刻上(shàng)路;
州县的(de)长官登门督促,比(bǐ)流星坠落还(hái)要急迫。
我很想(xiǎng)奉(fèng)旨为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天比一天重;
想要姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情,但报告申诉不被允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严重呢。
况且我年(nián)轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过(guò)郎官职(zhí)务(wù),本来就希望(wàng)做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。
现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩(ēn)宠优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。
我(wǒ)如(rú)果没有(yǒu)祖母,无(wú)法达到今天的地位;
祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照料,也无法度(dù)过她的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我不能废(fèi)止侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。
我现(xiàn)在(zài)的年(nián)龄四十(shí)四岁(suì)了(le),祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁了,这(zhè)样看来(lái)我(wǒ)在陛(bì)下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心(xīn)的(de)日子很(hěn)短。
我怀着(zhe)乌(wū)鸦反哺的私情(qíng),乞求能(néng)够准许我完成对祖母养老送(sòng)终(zhōng)的(de)心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛(xīn)酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明(míng)白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能明(míng)察。
希望陛下能怜悯我的诚心(xīn),满足我(wǒ)微不(bù)足道的心(xīn)愿,使(shǐ)祖母刘氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地(dì)保全她(tā)的余生。
我活(huó)着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报答陛下的(de)恩情。
我(wǒ)怀(huái)着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知(zhī)道这件事。
陈情表介绍
文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及(jí)自己应该报养祖(zǔ)母的大义;
除了感(gǎn)谢(xiè)朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅达。
此文被(bèi)认(rèn)定为中国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮(liàng)《出(chū)师表》不(bù)流(liú)泪不忠(zhōng),读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不孝”的说(shuō)法。
相(xiāng)传(chuán)晋武帝(dì)看(kàn)了此表后(hòu)很受感动,特赏赐(cì)给李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给(gěi)其祖母供(gōng)养。
《陈(chén)情表》的原(yuán)文(wén)和翻译(yì)
《陈情表》是(shì)三国(guó)两晋时(shí)期文学(xué)家李密写给晋武帝的奏章(zhāng)。
文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇(yù)写起(qǐ),说明自己与(yǔ)祖母相依为命的特殊感情殖民地和半殖民地区别通俗易懂,中国7个殖民地,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大义;除了(le)感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩茄(jiā)前游(yóu)以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。
下面跟(gēn)着我来看看《陈(chén)情(qíng)表》的(de)原文和翻译吧(ba)!希望对你有所帮助。
《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1
原文:
臣(chén)密言(yán):臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙遭闵凶。
生孩六月,慈父见背(bèi);行(xíng)年四岁(suì),舅夺母志。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。
臣少多疾病,九岁(suì)不行,零丁孤(gū)苦,至于成立(lì)。
既(jì)无伯叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有(yǒu)儿(ér)息。
外无期(qī)功强近之亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在(zài)床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
(愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立 一作:独(dú)立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺(cì)史臣荣举臣秀才。
臣(chén)以供养无主,辞不赴命。
诏书(shū)特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除臣洗马。
猥(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。
臣(chén)具(jù)以表闻,辞(cí)不就(jiù)职。
诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司临(lín)门,急于星火。
臣欲奉诏奔驰(chí),则刘病日笃,欲苟顺(shùn)私情(qíng),则告诉(sù)不许(xǔ)。
臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。
今(jīn)臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋(lòu),过蒙拔擢,宠命(mìng)优(yōu)渥,岂敢(gǎn)盘桓,有(yǒu)所希冀!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无以(yǐ)至今日,祖母(mǔ)无臣,无以终余年。
母孙二人,更(gèng)相(xiāng)为命,是以(yǐ)区区不(bù)能废远。
臣密今年四(sì)十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之日短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之(zhī)人(rén)士及(jí)二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保卒余年。
臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。
臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译(yì):
臣李密陈言:我因命运(yùn)不好(hǎo),很(hěn)早就遭遇到(dào)了不幸(xìng),刚(gāng)出生(shēng)六个月,父(fù)亲就弃我而死去。
我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父强迫母亲(qīn)改变了守节(jié)的志向。
我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养(yǎng)。
臣(chén)小的时候经(jīng)常生(shēng)病,九(jiǔ)岁(suì)时不能(néng)走路。
孤独无(wú)靠,一(yī)直到成(chéng)人自立。
既没(méi)有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿(ér)子(zi)。
在(zài)外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门户的童仆,生活孤单(dān)没有依靠,只有自己的(de)身体和影子相互(hù)安(ān)慰。
但祖母刘氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠(chán)绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药(yào),从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化。
先(xiān)前(qián)有名(míng)叫逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才。
臣因为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。
朝廷又特地下了(le)诏书,任(rèn)命(mìng)我为郎中(zhōng)颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。
我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不(bù)是我杀(shā)身所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推(tuī)辞不去就职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。
郡县(xiàn)长(zhǎng)官催(cuī)促我立(lì)刻(kè)上路;州县的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的(de)病(bìng)却一(yī)天比一天重;想要姑且顺从自(zì)己(jǐ)的(de)私情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。
我是进(jìn)退两(liǎng)难,十分狼狈。
我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用孝道来治(zhì)理天下的,凡是年老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢(ne)。
况(kuàng)且我年轻的(de)时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任过郎官职(zhí)务,本来就希望做(zuò)官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节操。
现在(zài)我是一(yī)个(gè)低贱(jiàn)的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优(yōu)厚,怎敢犹豫(yù)不决(jué)而有(yǒu)非分(fēn)的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气(qì)息(xī)微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。
我如果没有祖母(mǔ),无法达到(dào)今天的地位;祖母如果(guǒ)没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度过她的余生。
祖孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维持(chí)生命,因(yīn)此我不能(néng)废止侍养祖母而远离(lí)。
我现在的年(nián)龄(líng)四(sì)十四(sì)岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十(shí)六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子很短。
我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完成对(duì)祖(zǔ)母(mǔ)养老送终的(de)心愿。
我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地(dì)的百姓及益(yì)州、梁(liáng)州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都(dōu)能明察。
希望陛下能怜(lián)悯我的(de)诚心,满足(zú)我微不足道的心愿,使(shǐ)祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结(jié)草衔环来报答陛下的恩(ēn)情。
我(wǒ)怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。
写作背景:
《陈(chén)情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。
原题作“陈(chén)情事表”。
西(xī)晋(jìn)人李密(mì)所著,是他(tā)写给晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。
当时时局(jú)动荡皇(huáng)帝希(xī)望(wàng)李密能出来(lái)做官。
因(yīn)为(wèi)李密(mì)是蜀(shǔ)国人在蜀国又(yòu)以(yǐ)孝著名,当过官很有名气。
所以皇帝希望他能出来做官来服民心。
并且希望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下人以为(wèi)晋朝清明来进一步取得(dé)他国民心。
李密孝顺同样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君(jūn)主(zhǔ)一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了这篇表(biǎo)。
文(wén)章叙述祖母抚育(yù)自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)以外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),真情流(liú)露,委婉(wǎn)畅达。
该(gāi)文被认(rèn)定为中(zhōng)国文学(xué)史(shǐ)上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读李密《陈(chén)情表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。
三国魏元帝(dì)(曹奂)景元(yuán)四年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡国之臣(chén)。
司马昭之子司(sī)马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武帝(dì)”。
泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召李密为(wèi)太子(zi)洗马(mǎ)。
李(lǐ)密时年44岁,以晋朝“以(yǐ)孝治天下(xià)”为口实,以祖(zǔ)母供养无主(zhǔ)为由(yóu),上《陈情表》以明志(zhì),要求暂(zàn)缓赴(fù)任,上(shàng)表恳辞。
李密早有(yǒu)孝名(míng),据《晋(jìn)书(shū)》本传记载,李(lǐ)密奉事祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。
”武(wǔ)帝览表,赞(zàn)叹(tàn)说:“密不空有(yǒu)名也”。
感动之际,因赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供(gōng)应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养。
在李密写完这篇表后一年左右(yòu)的时间,刘氏就去世了(le)。
他(tā)在(zài)家守孝两年(nián)后,出仕(shì)官职很小,因为(wèi)当时的政局已相当稳定,晋武帝不需要(yào)李密(mì)了,便(biàn)不(bù)再(zài)重视他。
李密(mì)做了两年官后辞(cí)去职务(wù)。
南宋(sòng)文学家赵与时在其(qí)著作《宾退录(lù)》中曾引用安(ān)子顺(shùn)的言(yán)论:“读诸葛孔明(míng)《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠(zhōng),读李(lǐ)令伯《陈情表》而不堕泪者,其人(rén)必不孝,读韩(hán)退之《祭十(shí)二(èr)郎文》而(ér)不(bù)堕泪者,其人必不友。
”青城山隐士(shì)安子顺世通云。
此(cǐ)三文遂被并称(chēng)为(wèi)抒情佳篇而传(chuán)诵(sòng)于世。
陈情表之由(yóu)来
李(lǐ)密(mì),字令(lìng)伯,犍为武阳人也(yě),一名虔。
父早亡,母何(hé)氏(shì)醮。
密时年数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂(suì)以成疾。
祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉事以孝谨闻。
刘氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤药必(bì)先尝(cháng)后进。
有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲(pí),而师事谯周,周门人方(fāng)之(zhī)游夏。
少仕蜀,为郎。
数使(shǐ)吴,有才辩,吴人(rén)称之。
蜀平(píng),泰始初(chū),诏征为太子洗马。
密以祖母年高,无人奉养,遂不(bù)应命。
乃上书曰:“臣以险(xiǎn)衅,……臣生(shēng)当(dāng)陨身,死(sǐ)当结草。
”
帝览(lǎn)之曰:“士之(zhī)有名(míng),不虚然哉!”乃(nǎi)停召。
后刘终,服(fú)阕,复以洗马(mǎ)征至洛。
司空张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对(duì)曰:“齐桓(huán)得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流。
安乐公得诸葛亮而(ér)抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是(shì)知(zhī)成败一也。
”次问:“孔(kǒng)明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相(xiāng)与(yǔ)语,故得(dé)简雅;《大诰(gào)》与凡人(rén)言,宜碎。
孔明与(yǔ)言者无己敌,言教是以碎(suì)耳(ěr)。
”华善之。
出为温(wēn)令,而憎(zēng)疾(jí)从(cóng)事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已(yǐ)。
”从事白其书(shū)司隶(lì),司(sī)隶以密在县清慎,弗(fú)之劾也。
密有(yǒu)才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨。
及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。
官无中人(rén),不如(rú)归田。
明明在上,斯语(yǔ)岂(qǐ)然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官。
后卒于(yú)家(jiā)。
《陈(chén)情表(biǎo)》的原(yuán)文和(hé)翻译 篇(piān)2
《陈情表》原文
臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背。
行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅(jiù)夺母(mǔ)志。
祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。
臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。
既(jì)无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有(yǒu)儿(ér)息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门(mén)五尺之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二(èr)声)立,形影相吊。
而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤(tāng)药,未曾废(fèi)离(lí)。
逮(dǎi)(dai第四(sì)声,通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐浴清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺(cì)史臣(chén)荣(róng)举(jǔ)臣秀才。
臣以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上(shàng)报。
臣具以表闻,辞不就(jiù)职。
诏书切(qiè)峻,责(zé)臣逋(bū)慢。
郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ)(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)(huàn)达,不矜名(míng)节。
今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。
过蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄(báo)西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑夕。
臣(chén)无祖母(mǔ),无(wú)以至(zhì)今日;祖母无臣,无以终余(yú)年(nián)。
母孙二人,更(gēng)相为命(mìng)。
是以区区(qū)不能(néng)废远。
臣密(mì)今年四(sì)十有(yòu)四,祖母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下(xià)之日(rì)长,报养(yǎng)刘之日(rì)短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿乞(qǐ)终(zhōng)养。
臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共鉴。
愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听(tīng)臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。
臣生当陨首,死当(dāng)结草。
臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
《陈情表》翻译
臣子李密(mì)陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月(yuè),我慈(cí)爱的父亲就不幸去(qù)世了(le)。
经过(guò)了四年(nián),舅(jiù)父逼母亲(qīn)改嫁。
我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养。
臣小的时候经常生病,九岁时还不(bù)会行走。
孤独(dú)无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。
既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么兄弟,门(mén)庭衰微而福分浅(qiǎn)薄(báo),很晚才有儿(ér)子。
在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲近的亲戚,在(zài)家里又没有(yǒu)照应(yīng)门(mén)户(hù)的(de)童仆。
生活孤单(dān)没有依靠(kào),每天只有自己的(de)身(shēn)体和影子相互安(ān)慰。
但祖(zǔ)母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药(yào),从来就没有停止侍(shì)奉而离开(kāi)她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教(jiào)化。
前任太守(shǒu)逵,考(kǎo)察后推举臣下为(wèi)孝廉,后任刺(cì)史(shǐ)荣又(yòu)推(tuī)举臣下为(wèi)优秀人才。
臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的(de)事无人承担,辞谢不接受任命。
朝(cháo)廷又(yòu)特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子洗马。
像我这样出(chū)身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)捐躯(qū)所能报答(dá)朝廷的。
我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就职。
但(dàn)是诏书急(jí)切严峻,责备(bèi)我逃(táo)避命令,有意(yì)拖(tuō)延,态(tài)度(dù)傲慢。
郡县(xiàn)长官催促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫。
我(wǒ)很想(xiǎng)遵从皇上(shàng)的旨意赴京(jīng)就职,但(dàn)祖母(mǔ)刘氏的病却一(yī)天(tiān)比一(yī)天(tiān)重(zhòng);想要姑(gū)且顺从自己的私情,但(dàn)报(bào)告申诉不被允许。
我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。
我俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是(shì)年老而德(dé)高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜(lián)悯养育,何(hé)况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢(ne)。
况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名(míng)声节(jié)操。
现在我是一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分(fēn)的企求呢(ne)?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。
臣下我(wǒ)如果没有祖母,就没(méi)有今天(tiān)的样(yàng)子;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她(tā)的余生(shēng)。
我(wǒ)们祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命(mìng),因此我的内心不愿废(fèi)止奉养,远离祖(zǔ)母(mǔ)。
臣下(xià)我现在(zài)的(de)年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的年龄九十六岁(suì)了(le),臣下我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还长着呢,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经(jīng)不多(duō)了(le)。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦(yā)反(fǎn)哺的(de)私(sī)情,乞(qǐ)求(qiú)能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送终的'心愿。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)被蜀地的百姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天地(dì)神明也(yě)都(dōu)看得清清楚楚。
希(xī)望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣下我怀着牛马一(yī)样(yàng)不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使陛下知道这件(jiàn)事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾(zāi)难祸患。
指(zhǐ)命运坎坷。
夙(sù):早。
这(zhè)里指幼年时。
闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的(de)事(多指疾(jí)病死丧)。
凶,不幸
见背:弃我而死去。
舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父强行改变了(le)李密母亲守节的(de)志向(xiàng)。
成立:长大成(chéng)人(rén)。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期(qī)功强(qiáng)近之亲(qīn):指(zhǐ)比较(jiào)亲近(jìn)的(de)亲戚。
古代丧(sàng)礼(lǐ)制度(dù)以亲属关系(xì)的亲疏规定服丧时(shí)间(jiān)的长短(duǎn),服丧(sàng)一年称(chēng)“期”,九月称“大功(gōng)”,五月(yuè)称“小功”。
应门五尺之僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。
应门(mén):照(zhào)应门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单(dān)无靠。
茕(qióng)茕,孤单的样子。
孑(jié):孤单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。
废离:废养而远离。
清化:清明的(de)政(zhèng)治(zhì)教化(huà)。
太守(shǒu):郡的地方殖民地和半殖民地区别通俗易懂,中国7个殖民地(fāng)长官。
察:考(kǎo)察。
这里是推举的意思。
孝廉:汉代以来(lái)举荐人(rén)才的一种科目,举孝顺父母、品行方(fāng)正的人。
汉武帝开始令郡(jùn)国每年推举孝廉各一(yī)名(míng),晋时仍保留此(cǐ)制,但办(bàn)法和名额不尽相同。
“孝”指孝顺父(fù)母,“廉”指品行(xíng)廉洁(jié)。
刺史:州的地方长官。
秀才:当时地(dì)方推举优(yōu)秀人(rén)才的一(yī)种科目,这里(lǐ)是优秀人才的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。
拜:授(shòu)官。
郎中:官名(míng)。
晋(jìn)时各部有郎中。
寻:不久。
除(chú):任命官(guān)职。
洗马:官(guān)名。
太子的属官(guān),在宫中服(fú)役(yì),掌管图书(shū)。
猥(wěi):辱。
自谦之(zhī)词。
东宫:太子居住(zhù)的(de)地方。
这里指太子。
陨(yǔn)首:丧命(mìng)。
切峻:急切(qiè)严厉。
逋慢:回(huí)避怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏惟(wéi):旧时奏疏、书信中(zhōng)下级对上级常用(yòng)的敬语。
故老:遗老。
矜育:怜惜(xī)抚育。
伪朝:指蜀(shǔ)汉。
历(lì)职郎署(shǔ):指曾在(zài)蜀汉官署中担任过郎官职务。
矜(jīn):矜持爱惜。
宠命:恩命(mìng)。
指(zhǐ)拜郎(láng)中(zhōng)、洗(xǐ)马等官职。
优渥(wò):优厚。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛(bì)下:对(duì)帝王(wáng)的尊称。
乌鸟私情(qíng):相传乌鸦能反哺,所以常(cháng)用来比喻(yù)子女对父母的孝(xiào)养之情。
二州:指益(yì)州(zhōu)和梁州。
益(yì)州治所(suǒ)在(zài)今四川省成都市,梁(liáng)州治所在今陕西省勉县东(dōng),二州区(qū)域(yù)大致相(xiāng)当于蜀汉(hàn)所统辖的范围。
牧伯(bó):刺史。
上(shàng)古(gǔ)一州的长(zhǎng)官称牧,又称方伯,所以后代(dài)以牧伯(bó)称刺史。
皇(huáng)天(tiān)后(hòu)土:犹言天地神明。
愚诚:愚(yú)拙的至诚(chéng)之心(xīn)。
听:听(tīng)许,同(tóng)意。
结草(cǎo):据《左传·宣公十五年》记(jì)载,晋国大夫魏武子(zi)临死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏(wèi)颗,把他的遗妾杀(shā)死以后殉(xùn)葬。
魏颗没有(yǒu)照他(tā)父亲说的(de)话做。
后来魏颗(kē)跟秦(qín)国的杜回作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒(qín)。
到了晚上,魏(wèi)颗梦(mèng)见(jiàn)结(jié)草的老(lǎo)人(rén),他自称是没有被杀死的(de)魏武(wǔ)子(zi)遗(yí)妾的(de)父亲。
后(hòu)来(lái)就把“结草”用来作为(wèi)报答恩人心愿(yuàn)的表示。
犬马:作者(zhě)自比,表示(shì)谦卑。
行年四(sì)岁:年(nián)纪(jì)到了四岁。
行(xíng)年,经历(lì)的年岁(suì)。
臣密言:开头先写上(shàng)上表人的姓名,是表文(wén)的格式(shì)。
当时(shí)的(de)书信也是这样的(de)。
未经允许不得转载:美阿密—女性私护高端品牌|女性生殖保养|女性私密健康养护|女性私护微商代理产品|美阿密官网 殖民地和半殖民地区别通俗易懂,中国7个殖民地
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了