美阿密—女性私护高端品牌|女性生殖保养|女性私密健康养护|女性私护微商代理产品|美阿密官网美阿密—女性私护高端品牌|女性生殖保养|女性私密健康养护|女性私护微商代理产品|美阿密官网

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及(jí)原文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短是翻译节选:我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严(yán)重呢的。

  关于(yú)陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻(fān)译(yì)简短(duǎn)以及(jí)陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈情表翻(fān)译简(jiǎn)化版,陈情表(biǎo)翻译及原文对照等(děng)问题,小编将为你(nǐ)整(zhěng)理(lǐ)以下知识:

陈(chén)情表翻(fān)译及(jí)原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻(fān)译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过郎官(guān)职务,本来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我(wǒ)因(yīn)命(mìng)运(yùn)不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月(yuè),父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候,舅(jiù)父强迫母亲改变(biàn)了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时(shí)候(hòu)经常生(shēng)病,九岁(suì)时不(bù)能走路。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既(jì)没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿(ér)子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户(hù)的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠,只有自己的身体(tǐ)和影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开她。

  到(dào)了晋(jìn)朝建(jiàn)立,我蒙(méng)受着清明的(de)政治教化。

  先前(qián)有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又(yòu)有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担(dān),辞谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子(zi)的职(zhí)务,这实(shí)在不(bù)是我杀身(shēn)所(suǒ)能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞(cí)不去就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不(bù)敬。

  郡县(xiàn)长(zhǎng)官催促我立刻(kè)上(shàng)路;

  州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天比一天重;

  想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。

  我想晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务(wù),本来就希望做官显达(dá),并不(bù)顾(gù)惜名声节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠优(yōu)厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生命垂危,早(zǎo)上不(bù)能想到晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今(jīn)天的地(dì)位;

  祖(zǔ)母如果(guǒ)没有我的(de)照(zhào)料(liào),也(yě)无法度过她(tā)的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离(lí)。

  我(wǒ)现在的年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的(de)年(nián)龄九十六岁(suì)了(le),这(zhè)样看(kàn)来(lái)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘(liú)氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦(yā)反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完(wán)成对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我微不(bù)足道(dào)的心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不胜恐惧的(de)心情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

  陈(chén)情表介绍(shào)

  文(wén)章从自(zì)己幼年的不(bù)幸遭遇写(xiě)起,说明自己与祖母相依为(wèi)命的特殊感情(qíng),叙述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自(zì)己(jǐ)不能(néng)从命的(de)苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉(wǎn)畅达。

  此文被认定为中国(guó)文(wén)学史上抒情文的代(dài)表作(zuò)之一(yī),有“读(dú)诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪不忠,读李密(mì)《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法(fǎ)。

  相传晋武(wǔ)帝(dì)看(kàn)了此表后很受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命郡(jùn)县按时(shí)给其祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密(mì)写给(gěi)晋武(wǔ)帝的(de)奏章(zhāng)。

  文章从自己幼(yòu)年的不(bù)幸遭遇写起,说明(míng)自己与祖母相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情,叙(xù)述祖母(mǔ)抚(fǔ)育自己的大恩(ēn),以及自(zì)己应该报(bào)养祖母(mǔ)的大义;除了感谢(xiè)朝廷的(de)知遇(yù)之恩茄前游(yóu)以(yǐ)外,又倾诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷(zhōng),辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委婉畅(chàng)达(dá)。

  下面跟(gēn)着我来看看(kàn)《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》的(de)原文(wén)和翻(fān)译吧!希望对(duì)你(nǐ)有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的(de)原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅,杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译夙遭闵凶(xiōng)。

  生孩六(liù)月,慈父见(jiàn)背(bèi);行年(nián)四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。

  臣少多(duō)疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零(líng)丁孤苦,至于成(chéng)立(lì)。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内(nèi)无应门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝(xiào)廉;后刺史臣荣举臣秀才(cái)。

  臣以(yǐ)供养无主,辞(cí)不赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏书(shū)切峻(jùn),责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉诏(zhào)奔(bēn)驰,则刘(liú)病(bìng)日(rì)笃,欲苟顺私情,则(zé)告诉不许(xǔ)。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天(tiān)下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝,历职(zhí)郎(láng)署,本图(tú)宦达,不矜名节。

  今臣(chén)亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但以刘(liú)日杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译薄西山,气息(xī)奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母,无(wú)以至(zhì)今日(rì),祖母无臣,无以(yǐ)终(zhōng)余年。

  母孙(sūn)二人,更(gèng)相为命(mìng),是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有四,祖母(mǔ)今(jīn)年九(jiǔ)十(shí)有六,是臣尽(jǐn)节于陛(bì)下(xià)之(zhī)日长,报养刘之(zhī)日短(duǎn)也。

  乌鸟私(sī)情,愿乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯愚(yú)诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

  (祖母(mǔ) 一(yī)作:祖母刘)

   翻(fān)译(yì):

   臣李密(mì)陈(chén)言:我因命运(yùn)不好,很早(zǎo)就遭(zāo)遇到(dào)了(le)不幸,刚出生(shēng)六(liù)个月,父亲就弃(qì)我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂,舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改变(biàn)了守(shǒu)节(jié)的志向。

  我的(de)祖(zǔ)母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时不能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到成人自(zì)立(lì)。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微(wēi)、福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自(zì)己的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙(méng)受着清明(míng)的政治(zhì)教化。

  先前(qián)有(yǒu)名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名叫(jiào)荣(róng)的刺(cì)史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母(mǔ)的事(shì)无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了(le)诏(zhào)书,任命我为郎中颤销(xiāo),不久又蒙受(shòu)国家恩(ēn)命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱的(de)身份(fèn),担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝(cháo)廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报告,加以(yǐ)推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡(jùn)县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州(zhōu)县的长(zhǎng)官登门督促,比流星(xīng)坠(zhuì)落(luò)还要急(jí)迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却(què)一天比一杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译(yī)天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告申诉(sù)不(bù)被(bèi)允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程(chéng)度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做官显达(dá),并不顾(gù)惜(xī)名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我是一个低(dī)贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏,十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不(bù)决而有非分(fēn)的(de)企求呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能(néng)想(xiǎng)到晚上怎样。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法达到今(jīn)天的(de)地位(wèi);祖母如果没(méi)有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依(yī)靠(kào)而维持(chí)生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而远离。

   我现在的年龄(líng)四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了(le),这样看来我在陛下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日子(zi)还很长,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)很短。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所能(néng)明(míng)白知(zhī)晓的,天地神(shén)明,实在(zài)也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死了(le)也要结(jié)草衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马一样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬(jìng)地(dì)呈上此表(biǎo)来使陛下知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选(xuǎn)》卷三七。

  原(yuán)题作“陈情事表(biǎo)”。

   西晋人李密所著,是他(tā)写给晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  当时(shí)时局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官。

  因为李(lǐ)密(mì)是蜀国人在蜀国又以(yǐ)孝著名,当(dāng)过官很(hěn)有名气。

  所以皇帝希望他(tā)能出来做官来服民心。

  并且希望进一(yī)步扩(kuò)充领土就更加希望天下(xià)人以为晋(jìn)朝清明来进一步取(qǔ)得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的(de)忠君思(sī)想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖(zǔ)母的大(dà)义(yì);除了(le)感(gǎn)谢(xiè)朝廷(tíng)的知遇之(zhī)恩以外(wài),又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅(chàng)达。

  该文被认定为(wèi)中国文学(xué)史上抒情文的代表作之一,有(yǒu)“读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四(sì)年(263年),司马昭灭蜀(shǔ),李(lǐ)密沦(lún)为亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废(fèi)魏元帝,史称(chēng)“晋武帝”。

  泰(tài)始(shǐ)三年(nián)(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政策,极力笼络(luò)蜀汉旧臣,征召(zhào)李密为太子(zi)洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以祖(zǔ)母供(gōng)养无(wú)主为由(yóu),上《陈情(qíng)表》以(yǐ)明志,要(yào)求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本传(chuán)记载,李密(mì)奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏有疾,则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝(dì)览表,赞叹说:“密(mì)不空(kōng)有名也”。

  感动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令郡县供应(yīng)其祖母膳食,密(mì)遂得以(yǐ)终养。

   在李密写完(wán)这篇(piān)表后一年左右的时间,刘(liú)氏(shì)就去世了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官职很小,因为当时的(de)政局已相当稳定,晋武帝不需要李密(mì)了,便不再重视他。

  李密做了两(liǎng)年(nián)官后辞(cí)去职务。

   南宋文(wén)学家(jiā)赵与时(shí)在其著作《宾(bīn)退(tuì)录(lù)》中曾引(yǐn)用安子顺的(de)言论:“读诸(zhū)葛(gé)孔(kǒng)明《出师(shī)表(biǎo)》而不堕泪者,其(qí)人(rén)必不忠,读李(lǐ)令伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不(bù)堕泪者,其人必不孝,读(dú)韩退之《祭十二(èr)郎文》而不堕泪(lèi)者,其人(rén)必(bì)不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情佳篇而传(chuán)诵(sòng)于世。

   陈(chén)情表(biǎo)之由来(lái)

   李密(mì),字(zì)令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父(fù)早亡,母何(hé)氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂(suì)以成(chéng)疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未(wèi)尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药(yào)必(bì)先尝后进。

  有暇则讲学(xué)忘疲(pí),而师事(shì)谯周,周门人(rén)方之游夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴人称之(zhī)。

  蜀(shǔ)平,泰始初,诏(zhào)征为(wèi)太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝览之曰:“士(shì)之有名,不虚(xū)然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕(què),复以(yǐ)洗马征至洛。

  司空张华问之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰:“可(kě)次(cì)齐桓(huán)。

  ”华(huá)问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧国,是知成败一(yī)也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋(gāo)陶相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡人言,宜碎。

  孔明(míng)与(yǔ)言者(zhě)无己敌,言教是(shì)以碎(suì)耳(ěr)。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难(nán)未已(yǐ)。

  ”从事白其书司(sī)隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密(mì)有才能,常望(wàng)内转(zhuǎn),而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂(táng),诏(zhào)密令赋诗,末(mò)章(zhāng)曰:“人亦(yì)有言,有因有缘。

  官无中人,不如归田。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都(dōu)官从事奏免密官。

  后(hòu)卒于家。

《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇2

   《陈情表》原文

   臣密言:臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈(cí)父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内(nèi)无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首所能上(shàng)报(bào)。

  臣具(jù)以表(biǎo)闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上(shàng)道;州司临门,急于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰,则刘(liú)病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情,则告(gào)诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝(xiào)治(zhì)天下(xià),凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为尤甚。

  且臣(chén)少仕(shì)伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今(jīn)臣亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日(rì)薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今日;祖母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十(shí)有(yòu)四,祖(zǔ)母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是(shì)臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之(zhī)人士及二州(zhōu)牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下(xià)矜(jīn)悯(mǐn)愚(yú)诚(chéng),听(tīng)臣(chén)微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余(yú)年。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首,死当结草。

  臣不胜(shèng)(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

   《陈(chén)情表》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候(hòu)遭(zāo)遇(yù)到(dào)了不幸,刚出(chū)生六个月(yuè),我慈爱(ài)的父(fù)亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自(zì)对我加以抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经(jīng)常(cháng)生病,九岁时还不会(huì)行走。

  孤独无靠,一(yī)直到(dào)成(chéng)人自(zì)立。

  既没有叔叔伯伯,又没什(shén)么(me)兄弟,门庭衰(shuāi)微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有照应门户的童仆。

  生活孤单没有依靠,每天只有自己(jǐ)的身体(tǐ)和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母又早被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年(nián)卧(wò)床不起(qǐ),我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有停止(zhǐ)侍奉(fèng)而离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  前任(rèn)太(tài)守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉(lián),后任刺史荣(róng)又推举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下(xià)因为(wèi)供奉赡养祖母的事无人承(chéng)担(dān),辞谢不(bù)接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我为郎中,不久又蒙受国家恩(ēn)命,任(rèn)命(mìng)我(wǒ)为太子洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位卑下的人(rén),担当侍奉太子的职务,这(zhè)实(shí)在不是我杀(shā)身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备我逃(táo)避(bì)命令,有(yǒu)意拖(tuō)延,态度傲(ào)慢。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路(lù);州官(guān)登门督促,比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京就职(zhí),但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重(zhòng);想要(yào)姑且(qiě)顺从自己的(de)私(sī)情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分(fēn)狼(láng)狈。

   我俯伏思量晋朝是(shì)用孝道(dào)来(lái)治(zhì)理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧(jiù)臣,尚且还受到(dào)怜悯(mǐn)养育,何况我的孤苦程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国(guó)俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分(fēn)的企求呢?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂(chuí)危,早(zǎo)上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  臣(chén)下我如果没有祖母,就没有今天的(de)样子;祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料,也(yě)无法度过她的(de)余生。

  我们祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维(wéi)持生命(mìng),因(yīn)此我的(de)内心不愿废(fèi)止(zhǐ)奉养,远离祖母(mǔ)。

   臣下(xià)我现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下(xià)我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子还长着(zhe)呢(ne),而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不(bù)多了。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送(sòng)终(zhōng)的'心愿。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅(jǐn)被蜀地的(de)百姓及益(yì)州、梁州的(de)长(zhǎng)官所亲眼目睹、内心(xīn)明白,连天地神明(míng)也都看(kàn)得清清(qīng)楚楚。

  希望(wàng)陛下能(néng)怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小(xiǎo)小的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答(dá)陛(bì)下的(de)恩情。

  臣下(xià)我怀着(zhe)牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎(kǎn)坷。

   夙:早。

  这里(lǐ)指幼年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可忧患(huàn)的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背(bèi):弃我(wǒ)而死(sǐ)去。

   舅夺母志:指由于(yú)舅父强行改变了李密母(mǔ)亲守节的志(zhì)向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近之亲(qīn):指比较亲近(jìn)的亲戚(qī)。

  古代丧礼(lǐ)制度(dù)以(yǐ)亲属关系(xì)的亲(qīn)疏规定服(fú)丧时间的长短(duǎn),服丧一年(nián)称“期”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。

   应(yīng)门(mén)五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应(yīng)门(mén):照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养(yǎng)而远离。

   清化:清明(míng)的政治教化。

   太守(shǒu):郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才(cái)的(de)一(yī)种(zhǒng)科(kē)目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令(lìng)郡国每(měi)年(nián)推举孝(xiào)廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保留此制,但办法和名额(é)不尽相同(tóng)。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁(jié)。

   刺史:州的(de)地(dì)方长官。

   秀才:当时(shí)地方推(tuī)举优秀人才(cái)的一种科目,这里是优秀人才的(de)意思,与(yǔ)后代(dài)科举的“秀才”含义不同。

   拜(bài):授官(guān)。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时(shí)各(gè)部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子的(de)属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太(tài)子居(jū)住的地(dì)方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切峻(jùn):急(jí)切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官。

   日笃(dǔ):日(rì)益沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧时奏(zòu)疏、书信中(zhōng)下(xià)级对上级常(cháng)用(yòng)的敬(jìng)语。

   故老:遗老。

   矜育(yù):怜惜抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历职郎署(shǔ):指曾在蜀汉官(guān)署中担任过郎官职务。

   矜:矜持(chí)爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传乌(wū)鸦能反哺(bǔ),所以常(cháng)用来比喻子女对父(fù)母的(de)孝养之(zhī)情。

   二州:指益州和梁(liáng)州。

  益州治所在今(jīn)四川(chuān)省成都市,梁州治(zhì)所在(zài)今陕(shǎn)西(xī)省(shěng)勉县东(dōng),二州区域大(dà)致(zhì)相当于蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又称方(fāng)伯(bó),所以后代以(yǐ)牧伯称(chēng)刺史。

   皇(huáng)天后土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草(cǎo):据(jù)《左传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武(wǔ)子临死的(de)时候,嘱咐(fù)他(tā)的儿子(zi)魏颗,把他(tā)的遗(yí)妾杀死以后(hòu)殉葬。

  魏颗(kē)没有照他(tā)父亲说的话做(zuò)。

  后来(lái)魏颗跟秦国(guó)的(de)杜回作战,看(kàn)见一个老人把草打了(le)结(jié)把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的(de)老人,他(tā)自(zì)称(chēng)是没有被(bèi)杀死的(de)魏武(wǔ)子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作(zuò)为报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者(zhě)自比,表(biǎo)示谦卑。

   行(xíng)年四(sì)岁:年纪(jì)到了四岁。

  行(xíng)年,经历(lì)的年岁。

   臣(chén)密言:开头先写(xiě)上上(shàng)表人(rén)的姓名,是(shì)表文的格式。

  当时的(de)书信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:美阿密—女性私护高端品牌|女性生殖保养|女性私密健康养护|女性私护微商代理产品|美阿密官网 杨震四知的文言文翻译及注释及翻译,杨震四知文言文原文及翻译

评论

5+2=